jiangchh 发表于 2021-7-1 14:36:15

百看不厌 常看常新

本帖最后由 jiangchh 于 2021-7-1 18:17 编辑

值得一看的好图。清晰揭示了蜂群为何要养“休闲蜂”、“懒汉蜂”、“饭桶蜂”。

https://scientificbeekeeping.com/the-primer-pheromones-part-4-reproduction-and-survival/

不知何故,图不显示,补上链接,图1(Figure1)即是。



蔡国光 发表于 2021-7-1 16:01:47

中蜂与意蜂不同。中蜂自我意识强大,也就是所谓的野性。蜂的器管有使用寿命,尽管泌蜡、哺育等巢内工作己揭尽全力,但外界刚好处于度劣期,不利于采集,它们的外勤采集能力是可以延迟的,下半生的寿命得以延长,以便等待下个蜜源的来临,甚至可以越冬。
没采集机会,寿命当然可以延长,但是染病的机率会增加。
意蜂不知是个性使然,还是驯化久了,它们不惜命,没蜜粉源,只要温度适宜,就要空飞,因此劳损严重。
所以,中蜂不存在饭桶蜂。反到是采集蜂,或越冬蜂积累的一个过程。

唐红勋 发表于 2021-7-1 17:09:28

您可以尝试着把图片发给我邮箱,我给您再上传试试。

jiangchh 发表于 2021-7-1 17:28:01

本帖最后由 jiangchh 于 2021-7-5 06:46 编辑

唐红勋 发表于 2021-7-1 17:09
您可以尝试着把图片发给我邮箱,我给您再上传试试。
谢谢您的好意!

图片无法拷贝,无法下载,图片链接上传贴后无法显示,可能是版权保护的原因?

建议有需要的蜂友直接去主贴链接的原网站看图1。

jiangchh 发表于 2021-7-1 18:14:15

本帖最后由 jiangchh 于 2021-7-2 19:32 编辑

这个图,以科学证据做依据,对巢内复杂微妙的信息流向,做了简单直观的归纳梳理,希望对想养强群的蜂友有所启发,对已养强群的蜂友锦上添花。

如果有蜂友帮忙翻译一下,或者把图中未及之处补充进来,或者重新画图细化一下,如把9种蜂王信息素的不同流向与作用分列出来,就更好了,相信更有启发。站内有不少这类高人,只是大音希声,难得拨冗。

蜂雷 发表于 2021-7-1 18:27:06

只能看懂中文

jiangchh 发表于 2021-7-1 20:06:21

蜂雷 发表于 2021-7-1 18:27
只能看懂中文

我也是。我是用软件自动翻译,必要时一个一个单词查字典。时间长了,就好一点。


如果谁知道哪里有这个图片的中文版,请麻烦告知!

小蜜蜂不小 发表于 2021-7-1 20:17:54

本帖最后由 小蜜蜂不小 于 2021-7-1 20:19 编辑

网页自动翻译{:8_170:}


jiangchh 发表于 2021-7-2 06:30:42

本帖最后由 jiangchh 于 2021-7-2 18:05 编辑

小蜜蜂不小 发表于 2021-7-1 20:17
网页自动翻译

养蜂专业的那些“机译黑话”,看懂了,就不会象看天书;P

小蜜蜂不小 发表于 2021-7-2 19:09:01

jiangchh 发表于 2021-7-2 06:30
养蜂专业的那些“机译黑话”,看懂了,就不会象看天书;P

那这个怎样?

jiangchh 发表于 2021-7-2 20:51:14

本帖最后由 jiangchh 于 2021-7-3 15:07 编辑

小蜜蜂不小 发表于 2021-7-2 19:09
那这个怎样?
能基本明白就好。


目前软件翻译准确率,多数在90—99%,免费的少有超过95%。这个接近95%?非专业的人工翻译,有些也不到95%。中文文献,也有不好懂的。

jiangchh 发表于 2021-7-12 17:30:35

本帖最后由 jiangchh 于 2021-7-12 17:42 编辑

jiangchh 发表于 2021-7-1 17:28
谢谢您的好意!

图片无法拷贝,无法下载,图片链接上传贴后无法显示,可能是版权保护的原因?

微软的系统包括桌面和手机都无法下载,安卓也不能下载,但后来用iOS则可以下载,可能是终端的原因。实在太喜欢这幅图,故转贴分享交流切磋,请勿作商用。有可能的话,推荐看原文,更多受益。Randy在另一篇论文中也用了这幅图,看来作者也是很喜欢这幅图。希望有兴趣的蜂友,多多交流看法。

司马风 发表于 2021-7-12 18:52:08

大神可以翻译好发出来吗?

jiangchh 发表于 2021-7-12 21:11:28

本帖最后由 jiangchh 于 2021-7-12 22:19 编辑

司马风 发表于 2021-7-12 18:52
大神可以翻译好发出来吗?

我们一起期待大神的驾临吧!

在下不才也想翻译后贴出来,但真的力不从心,图中字不多,但不少是很专业的术语,没有相应的专业背景,难以准确理解。比如EO,按字面意思翻译是油酸乙酯,但自己全然不知所云,似乎不是几个大家都认识的错别字那样简单,深恐误导众友,故不敢造次。

jiangchh 发表于 2023-12-9 19:00:10

本帖最后由 jiangchh 于 2023-12-9 20:39 编辑

用GPT翻译准确率非常高,基本能正确理解,多数时候超过普通译员,可读性很好。有意者不妨试试。
页: [1] 2
查看完整版本: 百看不厌 常看常新